Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Expression la plus appropriée pour remplacer « cloud-based » et « cloud-computing »

Personnellement, je pense que les futurs recruteurs comprendraient plus facilement le terme anglais qu’une traduction française. En effet le terme Cloud computing est de plus en plus utilisé dans le monde de l’informatique et on ne le traduit pas forcément.

Cependant, voici quelques idées de traductions françaises :

  • hébergement dans les nuages
  • hébergement externalisé
  • l’informatique dans les nuages (sûrement le plus usité)
  • services informatiques hébergés

De plus, je pense que le terme Cloud computing serait mieux compris que Cloud-based services.

J’ai aussi utilisé “l’informatique dans les nuages” quand je traduisais un article technique pendant ma licence.

Les expressions que j’ai entendues le plus souvent sont « informatique en nuage » et « nuage informatique ». Ces expressions sont également suggérées par l’Office québécois de la langue française. D’ailleurs, l’OQLF énumère, dans sa fiche sur le cloud computing, les expressions suivantes :

  • Infonuagique
  • Informatique intranuage
  • Informatique nuagière
  • Informatique en nuage
  • Nuage informatique

L’Office mentionne que le terme « infonuagique » a été créé sur le modèle de « infogérance » à partir des mots « informatique » et « nuagique » et peut être utilisé également comme adjectif.

La fiche de Termium (la base de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada), quant à elle, n’accorde la mention correct qu’aux termes « infonuagique » et « informatique en nuage ».

Je serais portée à recommander l’usage de « informatique en nuage » pour traduire cloud computing, mais l’usage de « nuage informatique » lorsque l’on utiliserait l’ellipse the cloud.

Moi, pour combattre cet anglicisme, j’utilise « Nuagel ».
En effet, n’est-il pas logique d’associer nuage à électronique ?

Je dirais le Nuage, méritant une majuscule, comme la Terre et la Toile, vu leur immensité.

Et de là il sera simple d’arriver à en/au Nuage pour traduire cloud-based. Par exemple service en/au Nuage.

Rien n’est plus laid que infonuagique et autres créations de ce genre.

Maintenant, plusieurs utilisent nuagique au Québec pour cloud computing. Si encore inusité en France pourquoi ne pas utiliser nuagique avec l’anglais entre parenthèses?

Au lieux d’infonuagique je serais plutôt tenté par infonimbique de nimbus ().

Infonuagique me semble horrible comme terme, même s’il semble être accepté par la majorité des gens. Je préfère personnellement informatique en nuage. C’est assez descriptif, et bien plus poétique.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?