Au Québec on dit habillé(e) comme la chienne à Jacques.
Il n’y a pas d’expression aussi imagée en français. On exprimera l’idée de diverses façons selon le contexte.
Sans connotation péjorative on peut dire :
- Il s’habille trop jeune pour son âge.
- Il veut paraître plus jeune que son âge.
- Elle cherche à cacher ses cheveux gris.
Si on veut garder la connotation péjorative contenue dans mutton dressed as lamb il y a des expressions qui, à mon avis, n’ont pas tout à fait le même sens :
-
« avoir l’air d’un vieux tableau » : très vieilli, signifiant qu’on mettait de la peinture (maquillage) pour masquer ce qu’il y a en-dessous.
-
« avoir l’air d’un vieux beau » est encore, mais peu fréquent quand même. Implique qu’on cherche à faire plus jeune qu’on est dans le but de séduire.
Je ne l’ai jamais entendu employé pour une femme (qui serait « avoir l’air d’une vieille belle », bien sûr).
Comme @Laure, je ne vois pas vraiment d’équivalent.
En langage familier, on dirait :
Elle s’habille comme une ado / une midinette
Elle veut faire sa jeunette
Elle (il) s’habille comme sa fille (son fils)
On peut aussi jouer sur les oxymores comme "une Lolita défraichie", "un vieux beau", "un ado de 40 ans", etc.
Une expression francophone qui se rapproche serait: « à vieille mule, frein doré ».
Cela ne concerne pas particulièrement l’habillement mais l’idée est similaire.
Wikitionaire nous donne cette définition:
On garnit une vieille bête pour pouvoir mieux la vendre, se dit aussi des vieilles femmes qui abusent des produits de toilette.
Leave a comment