L’expression originale (2-a.5) est figée : « (Sourd et) aveugle à » :
… en l’imaginant sourd et aveugle à tout, …
Sinon on peut être aveugle : …devant une situation, …pour ne pas reconnaître un fait, …des couleurs, …
EDIT
L’usage “aveugle à” est majoritaire, mais la requête ramène des à qui ne sont pas liés à aveugle.
Précédé de être, “aveugle à” est moins courant que être aveugle pour.
Techniquement, « être aveugle à » et « être aveugle devant » devraient avoir la même signification. Cependant, l’expression utilisée en français est « être aveugle à ».
L’autre sonne honnêtement bizarre …
De plus, j’aurais dit « ils se préoccupent des biens » plutôt que « ils se préoccupent pour les biens ».
Sourd à est fréquemment utilisé = deaf to
Aveugle à: je n’ai jamais vu cette construction. Elle me semble inexacte de nos jours (sauf en conjonction avec sourd). Je ne l’ai pas trouvée dans les dictionnaires.
Devant ce que l’on veut: peut être employé dans n’importe quelle construction: c’est un complément circonstanciel.
Avec aveugle, je dirais aussi aveugle face à cette situation.
«Être aveugle à la misère humaine» est une abstraction, un état, la misère humaine étant un concept dans ce cas.
«Être aveugle devant la misère humaine» est le refus, le choix de ne pas voir ce qui est devant soi.
Leave a comment