Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Est-ce qu’on « vend la mèche » d’un film : usage ?

Comme dans la définition du TLFi, vendre la mèche se suffit à lui-même

  • Ne vends pas la mèche !

Pour prononcer cette phrase, il faut savoir de quoi il s’agit, de quel secret il est question.

“Ne vends pas la mèche du film !” doit pouvoir se dire mais n’est pas d’usage ; ce serait un pléonasme de circonstance, car il est bien entendu que l’on parle d’un film.

Pour citer le sujet dont il est question on utilise d’autres verbes :

  • Ne révèle pas la fin du film !
  • Ne dévoile pas la fin du film !

Your first imperative (substituting “vendez” for “vends” to reduce false, first person indicative positives) gets close to 2,600 hits on Google, which arguably confirms my feeling that it is perfectly fine.

For your second imperative, with “du film” added, the seven google hits with “du” alone added (and back to using “vends”), however, all involve “du baratin,” which perhaps confirms my initial thought that the contexts where “vendre la mèche” is used are usually so specific and clear that “du …” is either not needed/redundant or perhaps not even grammatically correct.

In English, where “spill the beans” or “let the cat out of the bag” might be suitable translations for “vendre la mèche,” when the context requires further precision, the preposition that usually follows those English phrases is “about,” in the sense of “in relation to,” which is captured well by “au suject de[/du film]” or “à propos de[/du film]” in French.

Therefore, I would suggest that these two mentioned prepositional phrases or even the prepositions “sur [le film]” or “pour [le film]” with “vendre la mèche” would make more sense, or at least sound better to me than “de[/du film]” alone when clarification of the context is absolutely required.

Regarding other ways of saying “vendre la mèche” in French, the two Reverso links above for the English equivalents give several options, including: “cracher/lâcher le morceau”; “se mettre à table”; “tout déballer/révéler/dévoiler/dire”; and even some literal translations of “let the cat out of the bag,” although I imagine that not all of them are idiomatic when used in the film/TV context and that “DU film” (and/or parts thereof) would probably work best with “[tout] déballer/révéler/dévoiler/dire.”

Peut-être au Canada français mais fort probablement uniquement au Québec, inexistant au corpus livres de Google, techniquement plus restreint, et pouvant engendrer une certaine confusion ailleurs – la variante régionale:

vendre/donner le « punch ».

À défaut de pouvoir en documenter l’origine exacte1 (exemple en contexte), on peut inférer d’un fragment de terminologie: le « punch line » c’est-à-dire quelque chose comme le « mot de la fin ». Auquel s’ajoute avec le verbe, comme on le mentionne dans les autres réponses, l’idée de trahir ou de révéler… communiquer, et donc possiblement aussi, quoique sans doute rarement, avec « dire » (il ne faut pas dire…). Dans un engin de recherche sur le web, « donner » semble plus fréquent mais c’est trompeur. En effet il y a une certaine proximité (et donc une certaine interférence) avec « punch »(2) (Au fig., fam. Dynamisme d’une personne, efficacité, ardeur combative, capacité de riposte. – TLFi), de sorte qu’on retrouvera ailleurs dans la francophonie un truc qui « donne le punch dont on a besoin » dans le sens d’entrain ou de pep (le sens pourra être différent dans un débit de boisson aux Antilles); il va sans dire que cette acception plus courante ne correspond pas à vendre la mèche ou à révéler ce qu’on veut faire taire à dessein.


1. L’expression « to give away the ending » est formée avec le verbe donner et donc j’ai tenté de voir (ngram) si l’expression existe avec « punch line » en anglais mais il faut analyser les contextes(marketing, scénarisation etc.) pour voir si c’est usuel(vu la fréquence au final plutôt faible et l’échantillonnage du corpus) et ça supposerait influence qu’il faudrait documenter; ça dépasse le cadre de mon « exploration ».

Au Québec, une jolie traduction de “to spoil” a été proposée. Il s’agit de “divulgâcher”.
cf. https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1108072/divulgacher
« Traduction de l’expression anglophone « spoiler ». C’est un mot-valise composé des mots « divulguer » et « gâcher », qui caractérise l’action de quelqu’un qui révèle un élément clé d’une série télévisée – d’un film, d’un jeu vidéo ou d’un livre – à des gens qui ne l’ont pas encore vue. »

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?