Dans la première phrase, que n’y signifie pas même si mais introduit deux possibilités, comme l’anglais whether … or ….
On retrouve ce que dans ces vers fameux de La Fontaine:
Selon que vous serez puissant ou misérable
Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir
Depending on whether you are powerful or miserable
Court judgments will make you white or black
Dans les autres phrases, et/ou que évite la répétition de et/ou si :
TLFi:
γ) [Introd. une hypothétique coordonnée] S’il est seul dans le jardin, et qu’il tombe, il pleure (Martin du G., Thib., Épil., 1940, p. 841).
Rem. Bien entendu, c’est seulement en phrase hypothétique que et si est remplaçable par et que devant la coordonnée. Mais lorsque si n’amène pas une supposition, lorsqu’il sert seulement à interroger (interr. indir.) sa reprise s’impose devant la coordonnée: Il se demande s’il tentera de les voir, et s’ils le recevront (Le Bidois 1967, § 1625).
Leave a comment