Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“en… d’autres” in “que depuis longtemps elle n’en avait plus fait d’autres”

1. Indeed

2. The full sentence would be :

que depuis longtemps elle n’avait plus fait d’autres ouvrages

3. with a word starting with a consonnant, it would be :

que depuis longtemps elle n’en avait plus fait de nouveaux

4. Indeed

5. see second point

6. If you are talking about a number of friends, you may say :

Dans sa vie, elle n’a eu que 5 très bons amis, et ça lui allait très bien, elle n’en voulait pas d’autres

  1. Yes, en refers to ouvrage.

  2. You could understand what is going on thus: depuis longtemps elle n’avait plus fait d’autres ouvrages.

  3. I think it is des: des ouvrages.

  4. Does it become de? I think it is just a contraction of des autres.

  5. See 2.

  6. Yes, same thing: depuis longtemps elle n’avait pas vu d’autres amis.

faire des ouvrages [couture ou rapiéçage] is like faire des gâteaux or faire de la peinture, for that matter.

And these phrases above follow the rules very straightforwardly: any verb followed by DE takes EN, as a pronoun.
Any verb followed by à, would take Y, as a pronoun.
[example: Tu vas à l’école aujourd’hui? Oui, j’y vais]

Except in French both are countable. Not in English.

Est-ce que tu fais des gâteaux à la maison? Réponse; Oui, j’en faiS.

Do you make cakes at home? Answer: Yes, I make them at home. or Yes, I do. [countable] Notice how the EN becomes THEM in English.

Est-ce que tu fais de la peinture? Réponse: Oui, j’en faiS. [there is a DE but this is uncountable]
Do you paint? Answer: Yes, I do.

As for faire des ouvrages, the reasonable way to translate it is: to do sewing or to do darning. [in this context]

Est-ce que tu fais des ouvrages [old-fashioned, de couture] Réponse: Oui, j’en faiS. [the en is because of faire des]

Do you do sewing or darning? Yes, I do. Yes, I do sewing or darning. [translated as a non-countable noun]

So, one can see that the logic of French does not apply to the logic of English.
However, both are logical in their own manner.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?