1. Indeed
2. The full sentence would be :
que depuis longtemps elle n’avait plus fait d’autres ouvrages
3. with a word starting with a consonnant, it would be :
que depuis longtemps elle n’en avait plus fait de nouveaux
4. Indeed
5. see second point
6. If you are talking about a number of friends, you may say :
Dans sa vie, elle n’a eu que 5 très bons amis, et ça lui allait très bien, elle n’en voulait pas d’autres
-
Yes, en refers to ouvrage.
-
You could understand what is going on thus: depuis longtemps elle n’avait plus fait d’autres ouvrages.
-
I think it is des: des ouvrages.
-
Does it become de? I think it is just a contraction of des autres.
-
See 2.
-
Yes, same thing: depuis longtemps elle n’avait pas vu d’autres amis.
faire des ouvrages [couture ou rapiéçage] is like faire des gâteaux or faire de la peinture, for that matter.
And these phrases above follow the rules very straightforwardly: any verb followed by DE takes EN, as a pronoun.
Any verb followed by à, would take Y, as a pronoun. [example: Tu vas à l’école aujourd’hui? Oui, j’y vais]
Except in French both are countable. Not in English.
Est-ce que tu fais des gâteaux à la maison? Réponse; Oui, j’en faiS.
Do you make cakes at home? Answer: Yes, I make them at home. or Yes, I do. [countable] Notice how the EN becomes THEM in English.
Est-ce que tu fais de la peinture? Réponse: Oui, j’en faiS. [there is a DE but this is uncountable]
Do you paint? Answer: Yes, I do.
As for faire des ouvrages, the reasonable way to translate it is: to do sewing or to do darning. [in this context]
Est-ce que tu fais des ouvrages [old-fashioned, de couture] Réponse: Oui, j’en faiS. [the en is because of faire des]
Do you do sewing or darning? Yes, I do. Yes, I do sewing or darning. [translated as a non-countable noun]
So, one can see that the logic of French does not apply to the logic of English.
However, both are logical in their own manner.
Leave a comment