On utilise de nos jours le terme « feu(e) », il est spécifique.
Un article dont l’auteur principal est SA et les deux co-auteurs sont feu(e) XY et moi-même a été récemment accepté pour parution.
« Resquiescat in pace » implique qu’il s’agit d’un défunt, seulement. De plus, cette formule s’utilise sur les tombes dans les pays chrétiens (Wikipédia); elle ne semble pas être utilisé dans le langage pour qualifier un nom.
ajout dû à Natashacycle-r : « feu(e) » ne s’utilise de nos jours que pendant la première année de deuil
ajout dû au TLFi : De nos jours feu ne s’emploie que dans le discours jur. et officiel, ou par plaisanterie.
Il y a une formule moins neutre, mais qui a l’avantage de ne pas avoir de connotation religieuse ou “funéraire”: le/la/les regretté/e(s).
Cela implique que le décès de cette personne a laissé un vide, émotionnel ou professionel.
ex:
Un film du regretté Alfred Hitchcock.
Selon wiki on peut dire :
Repose en paix
pour rendre
Requiescat in pace
Effectivement, on pourrait même l’insérer dans une phrase :
Un article dont l’auteur principal est SA et les deux co-auteurs sont XY (qu’ils reposent en paix) a été récemment accepté pour parution.
(merci @grouah !)
Leave a comment