Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Emploi de “chaussée de niveau”

La définition du Larousse en ligne donne une définition explicite de « de niveau » qui correspond exactement au problème.

De niveau, sur le
même plan horizontal : Terrasse qui est de
niveau avec le sol.


Il est donc légitime de se demander pourquoi ne pas utiliser cette expression adjectivale.

Ils vous le déconseillent probablement parce que, comme je le suppose, ils sont mathématiciens, et ils auraient dans l’idée d’éviter toute assimilation à « de niveau » tel qu’employé dans la définition de certaines courbes dans les graphes de fonctions de deux variables, lesquelles on appelle « courbes de niveau », ce qui a bien quelque chose à voir avec un plan « plat, à l’ horizontale ». Je ne vois pas d’autre raison et ne trouve pas celle-ci très justifiées (touts les routes « planes » suivent après tout une courbe de niveau).

Cependant, en vous conseillant « plane » je pense que vos collègues ne feraient pas la meilleure des choses ; cet adjectif est sujet à une ambigüité ; on la comprend à partir de la définition du TLFi ;

A. [En parlant d’une surface] Uni, plat, sans inégalités de niveau, sans courbure. M. Darwin considère un écran plan percé d’une ouverture sur laquelle on a placé un film très mince d’une substance homogène dont les atomes ont une masse M (L. DE BROGLIE, Bases interprét. mécan. ondul., 1963, p.77).

P. exagér. Qui est horizontal.

À mon avis « une route horizontale » serait peut être un meilleur choix que « plane ».

Cependant, un collègue français m’a dit qu’il vaut mieux utiliser route plane au lieu de chaussée de niveau mais je n’arrive pas à comprendre pourquoi chaussée de niveau n’est pas préférable.

Je suis d’accord avec lui pour recommander d’éviter chaussée de niveau car c’est une expression qui n’est pas idiomatique. Je n’ai jamais entendu quelqu’un dire chaussée de niveau en France, ou alors, pour parler d’une chaussée qui est au même niveau qu’autre chose, ou avec un décalage constant avec cet autre chose, par exemple le trottoir. Route de niveau ne serait pas plus recommandable ni facilement compréhensible.

En revanche, bien que parler d’une route plane puisse être considéré comme légèrement ambigu sachant qu’on peut arguer qu’une route en pente peut très bien aussi être plane, le fait que la question suivante l’oppose à route en pente rend manifeste qu’il faut sous-entendre route plane horizontale.

En complément, au Termium on a essai en palier et essai sur route plane pour level road test. Je pense que le terme level pose un problème d’analyse et l’idée des levels (paliers, niveaux) interfère avec la notion ou s’avère peut-être possible en langue anglaise dans ce contexte. On voudrait voir flat, mais pour certains ça pourrait signifier sans imperfection. Au GDT on a route en palier pour level road, assurément quelque chose de différent que plane et unique. À niveau peut traduire flush (level with) mais sans complément (à niveau avec quoi? ) je le trouve indéterminé alors qu’avec un adverbe j’aurais personnellement mieux compris (chaussée parfaitement à niveau). On pense que l’emploi de de niveau dans a) est sur-spécialisé alors que b) est plus usuel, alors qu’en anglais on a road dans les deux cas (et un verbe unique) avec simplement l’adjectif qui varie. On n’est pas très friand de cette traduction-là.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?