Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Does ne … que sometimes not mean “only”?

Il y a des expressions idiomatiques en français avec: ne savoir que + inf.

Voici toute la liste de ces expressions donnée par le TLFi (via le portail CNRTL) :

  1. [Pour exprimer la confusion, le désordre, l’embarras ou la perplexité, dans des loc. verb. au fig. en constr. d’interr. indir.]
    ♦ Ne savoir que dire. Être embarrassé pour s’exprimer. Dîné chez M. Thiers. Je ne sais que dire aux gens que je rencontre chez lui, et ils ne savent que me dire (Delacroix, Journal, 1847, p. 169). [not know what to say]
    ♦ Ne savoir que faire, quoi faire. Être indécis; être désemparé. Une autre faculté, placée aussi parmi les intellectuelles par les phrénologistes, et dont les philosophes ne savaient que faire, c’est le sens des tons, de la mélodie (Broussais, Phrénol., leçon 14, 1836, p. 493). [not know what to do]
    ♦ Ne savoir que faire de qqc. Être embarrassé de quelque chose; ne trouver aucune utilisation à quelque chose d’encombrant ou d’inutile. Je saisis l’occasion de faire comprendre à M. Stangerson que, puisque vous ne saviez que faire de votre congé (…), vous seriez très touché d’une invitation qui vous permettrait de le passer parmi nous (G. Leroux, Parfum, 1908, p. 32).
    ♦ Ne savoir que faire de ses bras, de ses bras et de ses jambes. V. bras I A 2 c.
    ♦ Ne savoir que devenir. Être angoissé sur son avenir. V. devenir2I A 1 c β ex. de Triolet.
    ♦ Ne/ne pas/ne plus savoir où se mettre, où se fourrer (fam.). V. fourrer II B 2 b.
    ♦ Ne savoir où donner de la tête. V. donner II A 2.
    ♦ Ne savoir sur quel pied danser. V. danser I A 3.
    ♦ Ne savoir à quel saint* se vouer.
    ♦ Ne savoir par quel bout prendre qqn. V. bout I A 1 b.
    Ne savoir que faire, qu’inventer pour + inf. Avoir déployé toutes les ressources pour réussir une entreprise délicate. Vous ne savez quoi vous inventer pour dépenser de l’argent. Le deuil est dans le cœur et non dans les habits (Balzac, E. Grandet, 1834, p. 118). Il ne sait que faire pour s’en emparer assez vite [du monde] (Quinet, All. et Ital., 1836, p. 74).
    Centre national de ressources textuelles et lexicales

Alors, ne savoir qu’entreprendre est construit comme le dernier article. Et n’est pas le ne…que que l’on trouve dans des phrases comme:
Il ne faisait que son travail. He was only doing his work.

  • Je ne sais que dire: I (just) do not know what to say. [idiomatic in English to match the idiomatic nature of the French]

  • Elle ne savait qu’entreprendre pour lui faire plaisir:

  • She [the grandmother] just did not know how to set about or go about pleasing her.

J’ai ajouté just en anglais puisque cela fait plus idiomatique.

En français: ne savoir qu’entreprendre pour + inf. est exactement la même structure que: ne savoir que faire pour + inf., le dernier article dans la liste ci-dessus. Aucune de ces expressions prennent "ne…pas".

The sentence could be put that way:

Elle ne savait pas quoi entreprendre pour lui faire plaisir

The "pas" is dropped, the "quoi" is turned into "qu’" because "entreprendre" starting with a vowel (although this is not mandatory here from where I see it).

I would not translate it as Deepl though, because the meaning here is actually positive despite the use of a negative form. I would translate it, maybe in a not so litterary English, to:

She would do whatever she could to please her

Why the negative is used here is to denote somehow that she already did so many things she doesn’t know what to do anymore…

Note that in a different context, if the person is very hard to please for example, the very same sentence could indeed mean "She just didn’t know what to do to please her" (because she’s never happy)

Elle ne savait qu’entreprendre pour lui faire plaisir.

Grammatically, the sentence is ambiguous. This sometimes happens with “ne … que”: usually, it means “only”, but sometimes, as here, it’s the negation “ne” and an unrelated use of “que”.

In modern French, “ne” is not used as a sole negation anymore except in increasingly rare literary contexts. So in modern French “ne … que” means “only“: if “que” wasn’t part of the negation then there should be another negation word such as “pas”. However the ambiguity is still possible with another negation word. For example:

Elle ne voyait jamais que des hommes passer.

This could mean “she only ever saw men go by” or “she never saw only men go by”. Usually, when people realize they’re writing such sentences, they’ll tweak them to be unambiguous, for example:

Elle ne voyait jamais de femmes passer.   (She only saw men, never women.)
Elle ne voyait toujours quelques femmes passer.   (She never saw men-only groups, there were a few women as well.)

Coming back to the original sentence, it’s perfectly normal for 18th and even 19th century French, but it isn’t what a 21st century French speaker would expect. One thing that isn’t really done in modern French anymore is to use “ne” as the sole negation word. The other thing is that “que” here is a relative pronoun that is a direct complement of the verb (“entreprendre”). In modern French, the usual form is “quoi”, and I think the use of “que” has dropped so low that it simply isn’t considered grammatically correct anymore. But it was perfectly normal a couple of centuries ago. Today it only survives in a few frozen expressions, for example “ne pas savoir que dire ni que faire” (and even there “ne pas savoir quoi dire ni quoi faire” would be equally acceptable). So in modern French, the standard form of this sentence would be

Elle ne savait pas quoi entreprendre pour lui faire plaisir.

That is: “she did not know what to do to please here”. This, in itself, has an ambiguous meaning in French just as in English. In context, it means that the grandmother was always looking for ways to please Little Red Riding Hood, and does not imply that Hood was hard to please, only that the grandmother was devoted. But the sentence out of context would be more likely to mean that Hood was a difficult person who was always unhappy about what other people did for her.

Incidentally, the other grammatical interpretation could also lead to a very similar meaning: “Elle ne savait [rien faire d’autre] qu’entreprendre pour lui faire plaisir” could mean “She didn’t know how to do anything other than strive to make her happy” (which could maybe be expressed in similarly fancy English as “she knew but to strive to make her happy”).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?