Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Dit-on d’une personne qu’elle est « à risque élevée des effets dangereux » d’une chose ?

J’aurais d’abord été tenté de dire que cette tournure ne semblait pas naturelle et peut-être simplement calquée de l’anglais mais il se trouve qu’elle est attestée tant en France qu’au Québec comme le montre cet article qui décrit l’apparition récente de la locution à risque et son évolution :

Modèle « à risque de + complément nominal »

Le modèle « à risque de + complément nominal » est nettement dominant dans les sites consultés, particulièrement les sites français. Exemples : personnes à risque de tuberculose; produits à risque de dépendance; femmes à risque de lapidation (attention, Hérouxville!); patients à risque de cirrhose; grossesses à risque de complications; personnes à risque de grippe aviaire. Mais on en trouve aussi des occurrences sur les sites québécois et canadiens. Exemples : élèves à risque de décrochage scolaire; pays à risque d’encéphalopathie bovine; individus à risque de mésadaptation.

Robert Dubuc, 2007

Toutes ces formules me laissent moi aussi dubitatif. A la lecture de la liste un peu fourre-tout que fournit Jiliagre, j’aurais tendance à penser qu’il s’agit d’un anglicisme mal digéré.

L’emploi absolu de à risque est bien accepté :

  • une grossesse à risque
  • une conduite à risque

Il me semble qu’on peut dans ce cas-là compléter par un adjectif qualifiant le degré du risque (élevé, réduit, faible…)

Pour en revenir à l’exemple donné, c’est une traduction officielle, elle fait foi, tout autant que la version anglaise, j’imagine. Il faut donc l’accepter, mais je la trouve tout de même malheureuse. Le traducteur fonctionnaire qui l’a pondue aurait pu se donner un peu plus de peine. Je pense comme Suiiuriesse qu’il faudrait à tout le moins ajouter un verbe dans le complément de risque élevé :

  • Les adolescents sont à risque élevé de subir les effets dangereux du cannabis.

Mieux :

  • Les adolescents risquent plus de subir les effets dangereux du cannabis.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?