Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Degree of English penetration in music

On a affaire à plusieurs cas différents d’emploi de l’anglais dans un contexte français.

Stone
Dans les années 60 et 70 tout un pan de la jeunesse française comprenait le mot au moins depuis la sortie de Rainy Day Women (Blonde on Blonde, Bob Dylan, 1966) parce que la musique anglo-saxonne commençait à avoir une grande emprise chez les adolescents et ce mouvement de société, initié dans les années 50 avec les chanteurs de rock, a aussi contribué à populariser l’apprentissage de l’anglais en France et à reléguer l’allemand au second plan, l’allemand ayant longtemps été la langue la plus apprise dans les lycées français (je ne dis pas que c’était la seule raison, juste une des raisons).
Dans les années 60 / 70 un ado ou jeune adulte pouvait employer le mot dans une phrase en français, pour aussi bien marquer son appartenance à un groupe que pour empêcher un non initié de comprendre ce qu’il disait, surtout dans une société où parler de drogue était encore plus tabou que de nos jours, l’emploi de l’anglais permettait de braver l’honnêteté*.
Comme le fait remarquer @Lambie, les Français ont repris le mot en laissant tomber le D final. Et c’est sans son D qu’il est répertorié dans les dictionnaires français, par exemple.

Underground Café
C’est un nom propre ici donc traduire ne s’impose pas. Mais je pense que pratiquement tout le monde comprend underground de nos jours autant que dans les années 60, époque où on a commencé à l’employer. On parle encore en français de « culture underground » même si le terme tend à être remplacé depuis le début du XXIe siècle par « culture alternative » (voir à cet effet l’article de wikipedia en français sur ce terme).

I’ve got the whole world in my hand
Ici c’est une référence directe au negro spiritual très ancien He’s Got the Whole World In His Hands, pris et repris par des chanteurs populaires anglophones et non anglophones. Il y a même une chanson populaire I’ve got the whole world in my hand (Bo Carter, 1920). Je ne pense pas que la citation directe viendrait directement dans une conversation en français mais si on cite une chanson il est normal de citer le titre dans la langue originale.

You got to learn the hard way baby
Je parlerais dans ce cas d’une coquetterie de parolier qui a voulu faire bien en mettant une expression anglaise qui collait bien avec son texte.

Quant à building ça fait longtemps que le terme est passé dans le vocabulaire français, il figure dans le TLF.


*Dans la mesure où ce site est fréquenté par des non francophones je pense utile d’expliquer en note l’expression « braver l’honnêteté ».
C’est une référence directe à Boileau (Le latin dans les mots brave l’honnêteté ; Mais le lecteur français veut être respecté, [Boileau, Art p. II]). Parler dans une langue étrangère (le latin pour Boileau ou l’anglais pour l’adolescent des années 60) permet de dire des choses non considérées comme décentes, ou correctes, par la société dans laquelle on évolue.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?