Évidemment means “obviously” and “needless to say”.
I believe the confusion comes from the ambiguous evidence.
An évidence in French is something that doesn’t need to be explained, an obviousness while the English evidence better translate to a French preuve.
I don’t really know the nuance between “obviously” and “evidently” but according to your description, I would say that the closer translation of evidently would be de toute évidence.
Note that the duality of evidence was already present in Latin where the word evidentia meant either “what is easy to understand, obvious, unequivocal” or “what is clearly visible, what can be trusted.”
Leave a comment