Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « (the) vulnerable world hypothesis » ?

On peut faire une construction parallèle à des expressions similaires, comme (the) just-world hypothesis, expression qui a le même ordre de mots, et les mêmes relations entre les mots qui la composent. Cette expression se traduit par “hypothèse du monde juste” selon wikipédia. On obtiendrait alors hypothèse du monde vulnérable.

Je ne note pas d’interférence particulière qui pourrait être due à une autre co-occurrence entre ces termes; quant au risque que l’on ne sache pas si on parle du monde au sens de world ou du monde au sens de people, je ne considérerais pas qu’il y a de gros risque car cette deuxième acception n’est pas d’un registre aussi soutenu que “hypothèse”. Si on voulait absolument éviter ce risque, on pourrait dire “hypothèse de la vulnérabilité du monde” ou “hypothèse d’un monde vulnérable”, mais je pense que c’est superflu et rend l’expression moins “claquante” (ce qui est encore plus important si l’expression de trouve ensuite en titre d’un livre).

Cela dit, à lire seulement la définition qui en est donnée, les mots qui me viendraient à l’esprit seraient plutôt quelque chose comme “hypothèse de la vulnérabilité inéluctable” ou “hypothèse du cataclysme par défaut”. Mais à ce stade c’est plus de l’édition que de la traduction…

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?