Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « software framework » en français ?

J’aurais tendance à dire que dans le milieu informatique, le terme framework est plutôt globalement reconnu et accepté, même en français, donc dans le cadre d’un CV, je n’hésiterais pas à traduire Software framework par framework logiciel.

Rien de très officiel, mais il y a un article wikipedia en français sur les framework.

À mon avis, structure et cadre sont trop “faibles” pour représenter ce qu’est effectivement un framework.

Le terme “cadriciel” existe, mais n’est que très peu utilisé…Dans un CV “framework” est acceptable (même si on peut lui reprocher un véritable flou : ni bibliothèque, ni logiciel, ni modèle…Qu’est-ce que cet object informatique ? Je suis moi même informaticien et j’utilise pourtant ce mot trop souvent !)

Entendu comme proposition lors d’un exposé :

Nous entendrons ici le mot framework comme atelier logiciel, …

et framework a été utilisé dans la suite de la présentation, car plus facile dire, chacun ayant son point de vue selon son rôle, concepteur (favorable à l’atelier et à ses contraintes) ou utilisateur (favorable au cadre de travail, l’écran qu’il voit).

L’atelier logiciel est en effet un cadre de travail très structuré, normalisé tant au niveau des procédures, des méthodes, des contrôles…

Il y a aussi l’ancien mot progiciel qui est la base du framework, une suite logique et programmée d’actions pour des résultats ciblés ; audible par tout public.

Les modes se démodant par principe, pour “rentrer dans le cadre” pourquoi ne pas essayer de proposer :

Cadre logiciel.

que l’on ne peut confondre avec un cadre logicien.

La meilleur traduction pour «framework» serait «structure logicielle».

Cependant, dans le monde courant de l’informatique, on peut dire framework et c’est accepté. Je pense que structure logicielle est moins bien compris que framework.

Dans un cadre professionnel, la meilleure traduction du “framework” serait … “framework”. Après si le but c’est justement d’apporter une explication, “structure logicielle” reprend l’idée de “cadre (frame)” et permet un distingo avec un SDK (kit de développement) qui n’apporte pas cette “structure”.

Natashacycle-r a proposé le mot suivant :

Cadre logiciel

Je proposerai pour ma part, le mot suivant :

Cadriciel

Il me semble que le mot existe déjà car l’on retrouve quelques occurences de ce mot sur le web. Il y a notamment la page Wikipedia du mot Cadriciel qui redirige vers le mot Framework.

Selon moi, le mot cadriciel a plusieurs avantages :

  • Le mot est court, et aussi facile à prononcer que le mot anglais.
  • Il est riche sémantiquement car la référence aux mots « cadre » et « logiciel » est présente.
  • Il a l’avantage d’être un mot nouveau. Il n’y a donc pas de risques de confusion avec d’autres mots comme « structure logicielle » ou « boite à outils ».

Il n’est que la contraction de l’expression « cadre logiciel », mais cela fait pourtant une grande différence à mes yeux.

Enfin des traductions officielles comme
cadre ou
atelier.

Marre de l’utilisation de termes anglais en français qui ne sont pas dans le dictionnaire.

Pour ma part, je pense que l’utilisation du terme
structure
est peu recommandé car il peut être confondu avec les structures dans les languages orientés objet.

cadre web ou atelier web me convient très bien pour la traduction de web framework.

Le mot Socle est également bien adapté ici : Ensemble de composants qui constituent la base solide et stable d’une construction ou d’un édifice.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?