Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « peer review » ?

Oui, j’ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire révision par les pairs / révision des pairs, mais ce n’est pas forcément satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n’est pas exactement équivalent, j’ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d’autres idées… pourquoi pas aussi examen collégial, ou bien que pensez-vous de coexamen ?

Je proposerais aussi relecture technique… on s’éloigne de la traduction littérale mais il me semble qu’on traduit mieux l’idée.

Dans le contexte de FL&U ou équivalent, on pourrait utiliser le terme de révision par la communauté ou de vérification par la communauté.

Ou bien faire recours à un néologisme du style corévision ou covérification.

Pour faire simple et rapide, j’ai toujours entendu parler de revue de pairs ou de revue des pairs durant mes études, où j’avais certains enseignants-chercheurs qui l’utilisaient dans leur travail de recherche. Je continue à utiliser revue de pairs dans le cadre de mon travail en informatique, et ça passe très bien.

C’est surtout rapide et percutant.

Néanmoins, je suis déjà tombé sur un terme beaucoup plus élégant et finalement proche du sens de peer review en anglais, qui implique deux concepts, évaluation et personnes qualifiées du domaine : le jugement des pairs.

Traduire peer review par jugement des pairs reste court et percutant à mon sens, en plus d’être élégant (mais peut-être un peu trop guindé dans le contexte de FL&U).

Pour un CV académique, on fait souvent référence aux publications dans des revues à comité de lecture. En anglais, on dirait publications in peer-reviewed journals. Cette tournure est utilisée, par exemple, dans les consignes du CNU pour les candidats aux postes d’enseignants-chercheurs.

Le CRSNG (Canada) fait référence à «l’évaluation par les pairs» (voir par exemple leur FAQ sur le système d’évaluation pour les subventions de recherche). Wikipedia aussi: voir Évaluation par les pairs.

Une critique d’expertise ou une confrontation d’experts.

Est-ce que évaluation
(par les pairs, par les experts etc.) ne serait pas plus simple et plus correct que examination ?
Examination n’existe pas en français, par conséquent, on en arrive à traduire un mot anglais par… un autre mot anglais !!!

…Bref,la plupart des réponses données ici sont correctes… mais (comme souvent) dépendent beaucoup du contexte: “cooptation” peut aller très bien pour désigner un forum auto-géré, mais aurait des connotations désastreuses en parlant du fonctionnement de la publication scientifique. On peut alors y parler de relecture par les pairs… mais ceci ne n’applique que quand il s’agit de choses a lire (review est moins focussé que relecture). évaluation par les pairs est pas mal en général.

Attention: cooptation, collégialité, confrontation d’experts laissent entendre une symétrie des rôles (le proposant figurant parmis les “co-examinateurs”) alors que le peer review donne le pouvoir à des personnes (pas toujours toute la communauté: oui en forum, non en science) à l’exclusion du proposant. Réciproquement ‘confrontation aux experts’ perd l’idée que ce sont des pairs.

NB: en pratique en recherche on utilise souvent le terme anglais peer review, meme en Français (personnellement je n’aime pas trop qu’on veuille absoluement créer un néologisme pour les termes qui n’existaient pas déjà: quand l’académie française a voulu se mêler de traduire les termes informatiques ça a fait rire tout le monde).
A ce propos, je vois proposées ici des traductions originales. Si elles ont leur mérite en soi, attention, elles ne correspondent pas pour autant à des usages consacrés (ce qui doit être pris en compte en traduction).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?