C’est une troisième personne du singulier, dans ce cas, tout simplement. Pour citer le New Oxford American Dictionary :
one
3 [third person singular] used to refer to any person as representing people in general: one must admire him for his willingness.
• referring to the speaker as representing people in general: one gets the impression that he is ahead.One is used as a pronoun to mean ‘anyone’ or ‘me and people in general,’ as in: one must try one’s best. In modern English, it is generally used only in formal and written contexts. In informal and spoken contexts, the normal alternative is you, as in: you must try your best.
Donc, selon le cas, on traduira one par le pronom indéfini on, le pronom réfléchi se, le pronom possessif son (ou sa, ou ses). Exemples :
to raise one’s game — élever son niveau de jeu
to raise one’s hand — lever sa main (même si on dirait plutôt « lever la main »)
one another — l’un l’autre
one’s bark is worse than one’s bite — il aboie beaucoup mais ne mord pas
On peut également utiliser, dans certains cas, des traductions plus universalistes, comme « l’homme » :
one cannot live by bread alone — l’homme ne se nourrit pas seulement de pain
Lorsqu’il est sujet, one correspond plus ou moins à on (même si une traduction littérale n’est pas toujours souhaitable). Pour une fois, on retire le e
final pour traduire de l’anglais au français.
Lorsqu’il est complément, dans le cas qui t’intéresse, one est un pronom réfléchi.
To raise one’s hand = (lit.) lever sa main
Au passage, dans le cas non réfléchi, on utilise plutôt someone que one.
Leave a comment