Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire l’usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?

De la définition de non sequitur, fallacieux est le mot clef, c’est aussi le mot pivot utilisé dans sophisme.

Un retour parmi les résultats d’une recherche sur “Dalloz fallacieux” semble indiquer que fallacieux est utilisé dans les comptes-rendus, alors qu’un autre retour sur “Dalloz sophisme” renverrait plutôt à la doctrine.

  • Ces arguments sont fallacieux : ils sont contradictoires sur les point A et B et deviennent illogiques lorsque l’on avance l’argument C.
  • L’utilisation de sophismes dans la plaidoirie demande une vigilance d’écoute sans faille de la part du jury.

Ceci pour une rhétorique judiciaire.

AJOUT après commentaire

La traduction mot à mot du latin non sequitur « ne suit pas » oriente vers la traduction ‘par défaut’ de non sens, s’il n’y a plus de sens, on ne sait plus quoi suivre.

  • this is a non sequitur : c’est un non sens.

Linguee propose des traductions liées au contexte telles qu’absurde, sans rapport, illogique, incohérence bizarre.

Non sequitur est effectivement très peu employé en français. On pourrait selon les contextes et niveau de langue recherché traduire it’s a non sequitur par :  « C’est illogique/pas logique », « c’est fallacieux », « c’est une fausse conclusion », « c’est incohérent », voire « c’est absurde ».

WordReference propose un « coq-à-l’âne » qui me semble ne coller qu’au procédé d’écriture. On peut vouloir modifier la phrase pour utiliser « passer du coq à l’âne » qui sera probablement mieux compris que le substantif « coq-à-l’âne ».

En matière de logique, personnellement, je pense que je conserverais « non sequitur ». Le latin ne me semble pas rare en matière de logique ou de rhétorique. À moins que ce ne soit l’anglais qui se répande dans mon vocabulaire ? C’est très possible. J’éviterais « fallacieux » car cela sous-entend une volonté de tromper alors que le « non sequitur » peut-être une simple erreur de logique.

Si tu veux vraiment l’éviter, j’utiliserais tout simplement « raisonnement inexact » ou je j’écrirais explicitement quelque chose comme « on ne peut pas en déduire cette conclusion ».

Est-ce qu’on pourrait traduire par “dans un autre ordre d’idées”?

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?