Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire l’expression « get on your tits » ?

Si tu n’as pas peur d’avoir l’air un peu ringard tu peux utiliser l’expression “courir sur le haricot” (lit: to run on the bean). Le “haricot” en question représente une partie du corps sur laquelle serait en train de courir une petite bête, et ça commence à gratter. Pour l’instant c’est encore supportable, mais la si ça ne s’arrête pas on risque d’atteindre un stade de colère supérieur. Cas d’usage commun:

Tes mensonges commencent à me courir sur le haricot, dis-moi la vérité maintenant ou je vais m’énerver !

Moins ringard mais très similaire: “taper sur les nerfs”. En général c’est un désagrément plus fort que “courir sur le haricot”.

Sinon il y a l’éternel “faire chier” qui est vulgaire et peu précis. Cela peut désigner l’ennui, le désagrément léger, le désagrément lourd, la catastrophe imprévue…

Cette expression ressemble énormément à une autre : getting on one’s nerves,
qui indique l’agacement. On peut donc traduire ta phrase par

Ça a vraiment dû t’agacer/t’énerver/t’irriter

ou toute autre expression exprimant cette idée.

Getting on one’s tits est une variante féminine de cette expression (tits désignant les seins). La traduction reste donc la même.

Edit important : J’ai sauté la phrase où tu demandes un langage familier on dirait, au temps pour moi.

Mais si tu prends en compte le reste de ma réponse, tu pourras en conclure que l’expression taper sur les nerfs proposée par AnneAunyme est la meilleure et plus proche traduction possible

Comme relevé dans d’autres réponses, la phrase d’origine est elle-même une variation d’un idiome plus courant, to get on one’s nerves, qui a une traduction littérale en français : taper sur les nerfs. La variation indique d’une part que le locuteur est une femme en mentionnant les seins et d’autre part utilise un registre de langage plus familier en se référant aux seins par le terme tits.

En recherchant les équivalents familiers de taper sur les nerfs, on trouve courir sur le haricot et casser / briser les couilles, ce dernier terme étant parfois, en fonction de l’effet recherché, remplacé par un euphémisme comme les noix ou les bonbons, voire simplement sous-entendu comme dans me les briser.

Mais toutes ces expressions ci-dessus sous-entendent, pour ma part, un locuteur mâle.

Je suggérerais donc la variation suivante :

Ça a dû te briser les miches

Miche étant un mot d’argot pouvant designer à la fois les seins de la femme ou les fesses.

Une autre possibilité moins imagée est

Ça a dû te saouler

Ça a dû te gonfler

Taper sur les nerfs, me les briser, me les briser menu, me chatouiller, m’escagacer (Provencal), m’emmerder…

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?