« Panacée universelle », parfois réduit en « panacée » (en particulier quand la notion d’universalité n’est pas bien venue, malheureusement elle reste présente), n’a pas toutes les connotations mais me semble être l’expression française la plus proche.
Il n’y a pas de traduction parfaite pour cette expression. On peut utiliser « remède miracle », « solution miracle », « recette miracle », …
« Panacée » est parfois employé, mais il a une connotation d’universalité que silver bullet n’a pas forcément :
silver bullet
a bullet made of silver, used in fiction as a supposedly magical method of killing werewolves.
• a simple and seemingly magical solution to a complicated problem(New Oxford American Dictionary)
Noter le « a complicated problem ».
En France, on emploie souvent l’expression “Il n’y a pas de baguette magique !” pour affirmer qu’il n’existe pas de remède miracle à un problème posé.
Personne ne semble encore avoir proposé la solution magique
Le parti des Verts (http://greens.eu) a traduit
However, there is no silver bullet for solving the majority of the problems that energy and climate policy is facing today.
par
Il n’existe cependant pas de solution magique permettant de résoudre la majorité des problèmes qui se posent aujourd’hui à la politique
Il n’existe pas de panacée.
Il n’existe aucune recette miracle.
Leave a comment