Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire Brainstorming et Brainchild avec plus de force ?

Brainstorm/Brainstorming

A ma connaissance, il n’y a rien d’aussi "fort" en français que le "brainstorm" anglais. Le "remue-méninges" de l’académie, même s’il fait référence au "remue-ménage" pour l’idée de la tempête/de l’agitation et aux méninges pour le cerveau, ressemble pour moi au mieux à un mauvais calembour… Et je ne crois pas que dans quelque endroit que ce soit, à part peut-être au québec, l’emploi du mot brainstorm pose problème à qui que ce soit, c’est un terme anglais entré dans le language courant comme week-end.

Brainchild

Celui-ci, même si le nom est assez explicite, j’ai dû en confirmer la signification par une recherche. Je n’ai pas l’impression de l’avoir souvent vu ou entendu en français. Si je réfléchis à comment on exprimerait ce concept, je pense à des tournures comme:

Cette création, c’est un peu le bébé de Jean Dupont

Tout le mérite de cette création revient à Jean Dupont

Jean Dupont est le papa de cette création

En parlant d’un concept ou d’une idée, je pense que le terme "bébé" renvoie le même sens que "brainchild", dans la mesure où la relation au cerveau est implicite, on comprend bien qu’on ne parle pas d’un vrai bébé…

Note : Il ne faut pas faire l’erreur d’appeler ces mots des mots-valise; ces termes ne sont aucunement de cette sorte : ce sont de simple mots composés (Wikipédia).

I

A

a/ « Brainstorm »(OALD) dans le sens de « incapacité soudaine de penser clairement, de progresser dans le fil de la pensée, » ne nécessite pas la création d’un nouveau terme à mon avis ; il s’agit simplement de ce que l’on a appelé depuis assez longtemps « blocage » et il n’est nul besoin de formuler le mot « cerveau » pour que le terme ait toute la force qui est nécessaire.

(réf.) Oui, vous pouvez éviter le blocage. Se bloquer est un état mental. Avoir des doutes quant à la voie à prendre est complètement normal, mais cela ne doit pas vous paralyser ni vous bloquer.

b/ Dans le sens de « soudaine bonne idée » je ne vois pas ce qui peut être plus expressif que les termes habituels de base, idée de génie/géniale, bonne idée, idée imbattable, etc. Il n’y a qu’un problème, on ne traduit pas l’idée d’occurrence soudaine qui se trouve dans « brainstorm » et c’est un élément à ajouter dans une traduction soit par un adjectif soit au moyen d’un adverbe.

  • J’ai soudain/tout à coup eu une idée à toute épreuve.
  • Il lui est venu une soudaine idée miracle.

Soit dit en passant, je ne trouve pas que l’idée de tempête soit créatrice de force d’expression, ou en d’autres terme, d’expressivité, comme elle apparait rapidement comme étant sans pertinence. Il me semble qu’il n’est pas question de perturbation mentale, de chaos, mais au contraire de l’étape finale d’une convergence (possiblement houleuse) vers l’harmonie, cette harmonie elle-même, qui est en d’autre termes l’idée soudaine, la solution.

B

Le mot « brainchild » a pu acquérir en anglais une expressivité particulière indépendamment des analogies qu’il suscite ou peut-être justement pour celles-ci mais je ne pense pas que l’idée de ces analogies soit d’un grand intérêt ; elle n’est pas tellement différente de l’idée que l’on trouve dans l’anglo-saxon "house of bones" pour nommer le corps humain, une idée intéressante, certes, mais le charme et l’innocence de cette antique imagerie n’est plus de notre temps, et ne laisse même dans l’anglais moderne qu’une trace résiduelle ; je ne pense pas donc que l’expressivité réside en la forme elle-même mais plutôt en ce qu’elle évoque de contextes marquants. Il me semble que la traduction « idée originale » ou « création originale » (réf.) est suffisamment expressive et qu’il n’y aucune raison d’envier à la langue anglaise un « brainchild » dont elle a en grande partie éliminé la « race » au cours des siècles.

Brainstorming:

Qu’est-ce que le brainstorming et comment fonctionne-t-il ?
Le brainstorming est une technique de groupe populaire pour trouver des idées qui reposent sur une créativité spontanée et non filtrée. L’idée d’entraîner le cerveau à laisser jaillir une « tempête d’idées » (traduction littérale) et à mettre ces dernières sur papier si possible sans se censurer, a été formulée pour la première fois en 1939 par l’auteur américain Alex F. Osborn et développée par le théoricien en management Charles Hutchison Clark. La méthode de brainstorming vise, pour faire simple, à collecter des idées rapidement et sans filtre. En français, on parle parfois de « salade d’idées » ou de « tour de table ».

brainstorming en français
Traduction: faire le/un tour de table

Brainchild

brainchild
noun
(informal) bébé m
The scheme is his brainchild
Le projet est son bébé.

Larousse

brainchild
[ˈbreɪntʃaɪld ]
NOUN
trouvaille f (personnelle)invention f
It’s his brainchild.
C’est lui qui l’a inventé.

Collins Dictionary

What about

  • Brainstorm: une tornade d’idées / un bouillon d’idées. "Bouillon" could mean something boiling or some yeast culture (bouillon de culture). In both cases, you have the idea of something of a loud collective emulation
  • Brainchild: une idée (resp. projet, œuvre, réalisation) dont quelqu’un aurait enfanté (lit. gave birth to)

Session/séance/rencontre/réunion… de production d’idées. (inspiré de la définition de remue-méninges sur Franceterme)
Recherche/exploration/découverte collective d’idées/solutions (spontanées). (inspiré de la définition de remue-méninges sur GDT)

On doit savoir de la désignation de cette technique (aux résultats parfois discutables) qui origine de l’univers de la publicité qu’il n’y a aucune tempête et qu’il s’agit plutôt d’une attaque (« l’attaque d’un problème dans un style commando », Wikipédia) ou d’un assaut (de to storm : « To assault (a stronghold or fortification) with military forces ») (Wikipédia), autrement on n’aura pas compris l’anglicisme que l’on emploie, alors comment pourrait-on en évaluer la teneur pour le traduire, et incidemment juger de la valeur de remue-méninges ? La différence entre le remue-méninges formel et informel qui justifierait deux termes m’apparaît entièrement arbitraire et inutile. Si on veut parler d’appliquer la méthode originale de Osborn, on peut aussi le dire.

Quant au brainchild, c’est simplement l’idée de quelqu’un reflétant sa vision des choses ; on trouvera de meilleures suggestions dans les autres réponses.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?