Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « associate’s degree » en français ?

Le diplôme en question, délivré aux Etats-Unis, n’a pas d’appelation francophone spécifique à ma connaissance. (a priori wikipedia semble confirmer)

En fait, le problème est le même que pour les master degree ou bachelor degree. Si l’on n’a pas besoin d’être très précis et formel (discussion courante avec un ami ou une relation), on pourra dire l’équivalent d’un X (X pouvant être dans le cas de la question posée ici plutôt DEUG ou BTS) et ce sera relativement clair pour l’interlocuteur francophone.

Dans un cadre plus formel, on pourra difficilement forcer la traduction sur une base littérale à cause du risque d’introduire des confusions, donc on pourrait faire le choix de ne pas traduire, mais d’inclure l’expression comme tout autre emprunt à une autre langue (que ce soit en utilisant des guillemets autour de l’expression ou bien par l’utilisation d’un style italique par exemple).

Le résultat de ces remarques sur la phrase proposée, dans le contexte d’une lettre de motivation ou de candidature (contexte que j’ai supposé à partir du contexte de la question, corrigez-moi si ce n’est pas le cas) :

Après avoir fini mon « Associate [of Science] Degree » (équivalent BTS, bac+2), j’ai été accepté au niveau bac.

Les diplômes n’ont guère de sens qu’en connaissant le système qui les a délivrés (et parfois l’établissement exact). Dans un cadre informel je dirais simplement BAC+ le nombre minimal d’années d’étude qui permettent d’obtenir le diplôme. Dans un contexte plus formel, le titre exact dans la langue d’origine suivi de la même mention entre parenthèses.

Et je conseillerais la même chose pour les diplômes ayant un intitulé en français mais obtenu hors de France.

Arriver à citer un cursus français équivalent va demander une connaissance plus profonde et du système originel, et du système français. Sinon, le risque est de mal représenter la formation obtenue. Ce risque dans la recherche d’emploi par exemple va se concrétiser par des offres ne correspondant pas aux compétences (ce qui est est un moindre mal sauf pour le moral quand d’autres candidats sont préférés par la suite parce qu’on ne répond pas aux attentes), et par l’absence d’offres correspondant aux compétences (ce qui est un gros problème).

It’s roughly equivalent to a DEUG, which is one year less than a license, which is a bit less than a bachelor’s :-).. Anyway, while technically DEUGs don’t exist any more, everyone in France knows what they are, as long as you pronounce it roughly like ‘dog’ and don’t try to spell it out.

wikipedia

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?