Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « bank holiday weekend » ?

L’expression que j’ai le plus entendue pour décrire cela est « week-end prolongé ». Elle désigne indifférement tous les week-ends de trois jours (ou plus !), donc si je pose un jour de congé vendredi, cela me fait également un week-end prolongé.

Pour être plus spécifique, j’employerais « week-end prolongé par un jour férié ». Quite a mouthful!

On dit en général un week-end de trois jours, ou week-end prolongé (que je trouve un peu moins naturel). Wikipédia propose longue fin de semaine au Canada (en France, ce n’est pas utilisé).

Si le jour férié tombe un jeudi ou un mardi, beaucoup d’entreprises ferment le vendredi ou le lundi, et on parle de pont (le pont de l’Ascension). « Faire le pont » signifie ne pas travailler un jour de pont.

Je suis un anglophone qui travaille en France avec uniquement des francophones. Au bureau mes collègues utilisent le terme anglais « long weekend » pour un weekend précédé ou suivi d’un jour férié.

Pour préciser le nom de la fête on dit « weekend de Pâques » ou « l’Ascension catholique ».

Juste une remarque : il paraît que le weekend est une invention anglaise et comme beaucoup des mots importés de l’anglais, il existe en français des termes anglais ainsi que leurs traductions, comme « week-end prolongé ».

Dans mon entourage, on utilise beaucoup « Un week-end de trois jours ».

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?