Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « I don’t care » ou « That does not concern me » ?

  1. Les registres ci-dessus sont corrects mais la traduction est peut-être peu naturelle en fonction du contexte.
  2. Une des traductions que je vois en registre soutenu pourrait être « cela ne me soucie guère » ou « cela ne me soucie pas ». Peu de différence donc avec le registre courant et encore une fois différent selon le contexte.
  3. « Je m’en fous » est bien, mais il existe bien évidemment beaucoup de traductions possibles et plus ou moins vulgaires.
  1. Pour 1. et 2., je dirais plutôt je m’en soucie et je ne m’en soucie pas, qui sont bien du registre courant.
  2. Pour le registre soutenu, au choix
    • « Cela ne m’importe pas/peu/guère »
    • « Peu me chaut » (vieilli)
    • « Peu importe » qui est entre courant et soutenu
  3. « Je m’en fous » est un bon exemple pour le registre familier, avec comme variantes « je m’en fous/tape/cogne/balance », « (j’en ai) rien à cirer/à foutre/à fiche/à battre/à taper » et mon cher « je m’en tamponne le coquillard »

De manière générale les frontières sont assez ténues entre courant et soutenu.

Dans un registre familier :

  • « I don’t care » (Des traductions que j’estime être dans l’ordre du moins familier au plus familier 🙂

    « je m’en fiche », « Je m’en fous », « J’en ai rien à foutre » ou « Rien à battre »

  • « I am not concerned with that »

    « Ce n’est pas mes oignons »

Dans un registre plus soutenu :

  • « I don’t care »

    « Cela m’importe peu »

  • « I am not concerned with that »

    « Cela ne me concerne pas », « Cela ne me regarde pas »

Les phrases que tu as citées sont correctes, et leur registre aussi, mais :

  • Je m’en fous, en plus d’être familier, est péjoratif. C’est plus proche de I don’t give a f- que de I don’t care.
  • Je ne me soucie pas de cette situation se comprend très bien, mais sonne inhabituel.

Voici ce que je te propose (liste non exhaustive) :

  • Registre soutenu

    (Cela) ne me concerne pas
    (Cela) ne me soucie pas
    Je ne suis pas concerné par (ceci)
    Je ne suis pas parti prenant en (ceci)
    Qu’importe (cela)

  • Registre courant (mais toutefois très correct, utilisable même en des cas formels)

    (Cela) n’est pas mon affaire
    (Cela) ne m’intéresse pas (attention: cette phrase peut avoir deux sens: être intéressé signifie être concerné, mais aussi porter un intérêt)
    (Cela) m’est égal
    Peu importe (cela)

  • Registre familier

    Je m’en fous (généralement péjoratif, attention)
    Je m’en fiche (généralement péjoratif, attention)
    (Ça) m’est égal
    (Ça) ne changera pas ma vie(généralement péjoratif, attention)

Plus toutes les formules du registre courant vues plus haut, avec Ça au lieu et place de Cela :

  • Argot

    Je m’en tape
    Je m’en contrefous
    Je m’en cogne
    Je n’en ai rien à battre

Voire plus imagé encore. On peut même être créatif(*).

(*)On m’a dit un jour: je m’en tape le gland contre le crépi. C’était fort peu classe, mais ceci dit c’était très clair même sans jamais l’avoir entendu avant.

Les trois phrases sont correctes, mais je dirais que la première phrase n’est probablement pas beaucoup utilisée et met plus l’accent sur le fait que le locuteur est inquiet à cause de la situation, et pas tellement qu’elle l’intéresse.

Dans la plupart des cas de figure, on aura tendance à mettre l’emphase sur la situation en l’utilisant comme sujet :

  • La situation m’inquiète.
  • La situation m’intéresse.
  • La situation me préoccupe. (plus soutenu)
  • La situation m’interpelle. (plus soutenu)
  • La situation ne m’intéresse pas.

Une bonne traduction de « I don’t care. » sans sombrer dans le vulgaire je m’en fous serait d’ailleurs ça ne m’intéresse pas. (Les variantes de je m’en fous : je m’en moque, je m’en fiche, je m’en tape, je m’en balance ne sont pas plus élégantes les unes que les autres).

Plus soutenu, il y a encore :

  • Ça me laisse froid.
  • Ça me laisse de glace.
  • Ça me laisse de marbre.
  • Ça me laisse de (truc froid quelconque).

Comme sommet dans le language soutenu, je recommande le verbe défectif chaloir :

  • Peu me chaut.

Pour exprimer son manque d’intérêt, on peut dire aussi qu’on s’en moque, souvent « comme de sa première chemise » d’ailleurs mais la comparaison est parfois nettement plus vulgaire. On peut aussi remplacer s’en moquer par une série d’autres expressions déjà citées (s’en foutre, s’en taper, …).

Un peu en marge de la question, le « I care » utilisé pour exprimer sa sympathie se rend mieux avec des formules comme « je compatis » impliquant plus la personne subissant la situation que la situation elle-même.

Une expression courante qui exprime la même idée est « c’est pas mon problème ». De nombreux étrangers venant vivre en France trouvent d’ailleurs que c’est une attitude très (trop) française :

For example, here are some of my biggest French pet peeves:
[…]
“C’est pas mon problème”. I’m gonna make it your problem, buddy.

Expressions très utilisées pour « I don’t care » en langage courant :

  • « je n’en ai rien à faire »
  • légèrement plus soutenu mais toujours assez neutre « cela m’est égal », contracté en « ça m’est égal »

 

Une expression familière et imagée:

Ça me fait une belle jambe.

en complément de ce qui a déjà été dit :

1) en langage formel/soutenu : Dans le cas où l’on est sollicité pour donner son avis ou bien pour intervenir et prendre partie répondre : « Ce n’est pas de mon ressort », ne signifie pas qu’on ne se sent pas concerné dans le sens affectif du mot concern mais qu’on n’est pas concerné dans le sens qu’on estime ne pas être la bonne personne à qui s’adresser, qu’on n’a pas de compte à rendre ou pas la compétence ou la ressource nécessaire pour répondre.

2) en langage familier, catégorique et indélicat : j’en ai rien à battre, rien à branler, rien à carrer, rien à braire, rien à traire, ou bien encore je m’en contrefous comme de ma dernière chaussette

3) en langage familier, indécent, cru, vulgaire, insultant mais si imagé que c’est à mourir de rire sous cape ou bien hors situation, lorsqu’on la relate : je m’en branle les cacahuètes, je m’en tamponne le coquillard (quoique l’expression soit détournée de son sens premier (vu ici : http://www.expressio.fr/expressions/s-en-battre-l-oeil-s-en-tamponner-le-coquillard.php), je m’en vaseline le coccyx, je m’en poignarde le cul avec un diot (expression locale en Savoie),

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?