Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « bigot » en français?

Bigot can be translated as bigot, while zealot can be translated as zélote. Also note that the English bigot comes from the French bigot (12th century), but the etymology of it coming from “bi Got” / “by God” is considered as doubtful.

La version française du mot “bigot” tel que tu le décris ci-dessus est a priori correcte, même si le sens français est un peu moins fort (il s’agit plus d’une personne à la pratique religieuse exagérée, que d’une personne vraiment intolérante). Pour donner une nuance d’intolérance religieuse (“fundamentalist”), on utilisera plutôt “intégriste”.

En revanche, le sens moderne de “bigot” en anglais a nettement divergé de cette définition originale, pour couvrir pratiquement toute forme d’intolérance (y compris non-religieuse): on le retrouve souvent comme un synonyme de “raciste” ou “homophobe”, par exemple. Ce sens plus étendu n’est absolument pas couvert par la version française (qui reste étroitement liée à la religion).

Le mot français est courant, voir par exemple :

Si j’étais Dieu en les voyant prier
Je crois que je perdrais la foi
Par les bigotes
    (Jacques Brel)

mais n’a pas eu l’extension de sens de l’anglais et reste confiné aux personnes à la pratique religieuse en même temps excessive, ritualiste et simpliste mais pas nécessairement intolérante. Fanatique, extrémiste, intégriste, borné, buté sont plus proches de l’usage actuel anglais, mais aucun ne me semble avoir le sens exact.

  • Dans le langage courant, en France, on utilise souvent l’expression intégriste. A l’origine, ce qualificatif ne s’appliquait qu’à des questions religieuses, mais ce n’est plus le cas.

Par exemple, on pourrait tout à fait entendre:

-Que penses-tu de tel musicien ?
-Il est doué mais c’est un intégriste ! Pour lui, tout ce qui n’est pas jazz n’est pas musique.

Ou encore:

Untel est un intégriste de la langue française. Ne t’avise pas d’employer un anglicisme en sa présence !

  • Certains utilisent le terme ayatollah. Je l’entends assez souvent mais ne le recommande pas du fait de sa trop grande proximité avec la religion.

Bigot” désigne en anglais une personne qui a une opinion tranchée, définitive, sur un sujet, quel qu’il soit (faut-il verser le lait d’abord ou le thé ; question analogue pour le sucre, il y a donc quatre opinions différentes, sans compter ceux qui ne mettent pas de lait, ou pas de sucre, ou ni l’un ni l’autre).

Il s’agit donc d’un esprit :

a) qui a une opinion ;

b) et ne veut ou ne peut pas comprendre, et encore moins admettre une autre.

L’équivalent exact me semble “sectaire“, étant donné que le mot “secte” n’est plus exclusivement réservé aux matières religieuses ni philosophiques.

Les propositions des réponses antérieures ne me semblent pas exactes :

1- “borné“, “buté” signifient incapable de comprendre quelque chose ; un enfant qui n’arrive pas à apprendre sa table de multiplications l’est, mais n’a aucune opinion sur celle-ci (sauf qu’il s’en passerait volontiers) ;

2- “fanatique” a une idée de violence ; mais si je demande toujours à un nouvel hôte comment il souhaite que son thé soit servi, cela ne dégénère jamais en pugilat, ni même en échange d’insultes ;

3- “extrémiste” suggère quelqu’un qui pousse une logique dans ses conclusions les plus lointaines ; personnellement, il me semble plus logique de mettre dans l’ordre sucre, lait, et enfin thé, pour assurer un meilleur mélange ; mais je ne suis pas extrémiste au point de traiter ceux qui préfèrent opérer autrement d’individus à l’esprit illogique (le goût a des raisons que la raison ne connaît point) ;

4- “intégriste” et “zélote” signifient le respect absolu, aveugle, entier (d’où le nom) d’une croyance, et non seulement d’une opinion.

5- Je serais bigot, sectaire, si je refusais de servir mes hôtes autrement que dans mon ordre préféré, ou alors en ne cachant pas ma réprobation.

Personne ne peut être certain de l’étymologie

J’aime assez, parce qu’elle est amusante, bigot comme une insulte anglaise contre les Normands (By God), à laquelle le français a répondu par “godon” (God dam’)

On peut également penser, pour ce qui est d’un terme proche du point de vue également de la sonorité, au cagot “cher” au Sud-Ouest, qui évoque une pratique philistine et dévote de la religion, fréquent notamment chez Nietzsche (ou plutôt dans sa traduction, en tout cas, car le terme ainsi traduit, Duckmäuser, si j’en crois une rapide recherche, évoque plutôt l’hypocrisie en allemand).

Il me semble que réactionnaire recouvre en partie l’idée de bigot et bigoted en anglais, avec l’avantage de l’abréviation en réac qui peut servir à invectiver quelqu’un, tout comme bigot.

Ainsi on pourrait traduire les deux exemples suivants, tirés du Longman Dictionary of Contemporary English :

  • a bigoted old man — un vieux réac
  • She had always prided herself on her tolerance and open-mindedness – how dared he call her bigoted? — Elle s’était toujours targuée d’être tolérante et ouverte d’esprit – Comment osait-il la traiter de réactionnaire.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?