Je pense que l’on dit “complice”
http://www.thefreedictionary.com/complice
Complices dans le crime (Larousse). Cela dit, on ne peut pas vraiment parler d’une expression consacrée, même si elle semble parfaitement correcte — rien chez Le Grand Robert (2005), par ex.
Édition : la réponse d’Iside m’évoque aussi les « larrons » bibliques, et de là les “larrons en foire” — d’après le Grand Robert:
S’entendre comme larrons en foire, à merveille, comme des voleurs qui
sont de connivence pour monter un coup.
“Des acolytes” traduit bien l’expression “Partners in crime”.
Ignoring “généraux,” this Ngram using “Hitler et ses * ” puts “collaborateurs” right behind “Iside’s answer (acolytes) and just ahead of the other answers (complices).
Although the “to cooperate treacherously” sense of collaborate is used in French primarily to refer to the “collabos” of “39-45,” even without its “treacherous” notion, collaborateur/trice could still capture at least the metaphoric sense of “partner in crime.”
Leave a comment