Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment nommer/décrire le « spiky hair » ?

Bart Simpson a ce que j’appellerais du “spiky/spiked hair” et ce fr.wikipedia.com article sur son créateur, Matt Groening mentionne que:

Dans les premiers courts-métrages des Simpson, Bart a les cheveux plus
pointus et ses pics sont tous de tailles différentes. Plus tard, le
nombre de pics est fixé à neuf et ils sont tous de même taille.

Et selon utilisateur “christian6881” de jeuxvideo.com:

[Pour] décrire une personne exemple Bart Simpson, on dit cheveux en
pic
, t-shirt orange etc.

Je ne suis ni français ni coiffeur, mais j’aime Les Simpsons et comme “christian 6881,” je voterais pour cheveux en pic.


Cautionary addendum to acknowledge that “User None’s” comment to my answer (which comment is pasted below) is probably correct in all respects:

« Pic » est un terme à connotation négative en coiffure. Le « pic »
est la mèche récalcitrante qu’on n’arrive pas à coiffer comme on veut
parce qu’elle se redresse tout le temps. S’il y a plusieurs de ces
mèches en français on devrait d’ailleurs dire « en pics », pluriel,
pour la photo de la question. La photo montre une coiffure tout à fait
structurée avec des cheveux « hérissés », tout à fait semblable à
celle de Gabriel Macht … . [link to Mr. Macht’s look omitted]

Although I would translate a recalcitrant lock of hair or “cowlick” as a “touffe” or “h[o]uppe,” I have no reason to doubt that “pic” is another, perhaps the best, way to render “cowlick” in French and therefore, you might not want to use the negative “pic” in the context at issue.

Regardless, the “pic” in my suggestion of “cheveux en pic” should be pluralized to be “cheveux en pics” or perhaps even as “cheveux en piques”, as suggested by wordreference user “pieanne” and later by user “Zhorg” in the linked wordreference discussion of “spiked (hair).”

In that wordreference discussion, I must admit that I am the most impressed by the answer offered by user “tilt” (“Elle avait les cheveux brillants et hérissés, peut-être ?”), not so much by the answer itself, but by his/her follow-up comment in response to user “the_citron’s” suggestion of “cheveux en hérisson”, which indicates to me that “tilt” gave this issue some real thought, to-wit:

C’est amusant, pour ma part, je dirais bien plus volontiers hérissés
que en hérisson, et en pointes plutôt que pointus ! Et en l’absence de
certitude sur l’aspect véritable de la coiffure, hérissé me semble
plus générique que en pointes. Hence my suggestion

All that to say (unfortunately in English, because I’m already in far enough over my head trying to discuss hairdos in English!) that “cheveux hérissés” is probably the correct term.


Finally, although perhaps relevant here, I won’t even try to address the possible nuance mentioned in the last comment/question (by user “OLN”) in the wordreference discussion:

“Le sens [de “spiked hair“] est-il différente de celui de spiky hair qui a été discuté
auparavant ?
Liens ici

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?