Le terme “produit alimentaire transformé” est celui qui conviendrait le mieux.
Ta phrase donnerait donc en français : “Je ne mange pas de chips, car j’évite les produits alimentaires transformés”.
Dans le langage courant (voire familier), en revanche, on ne retrouve pas souvent ce terme… Les français préféreront utiliser “produits industriels” ou “chimiques”, même si ce n’est pas une traduction exacte. Par exemple “Je déteste les pains au chocolat industriels, je préfère ceux de la boulangerie”, ou alors “Ces chips ont l’air chimiques…” !
Leave a comment