Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment exprimer “any” en français ?

So, before I answer you questions, there is a few points to correct in your sentence :

-the expression is “abattre (toutes) ses cartes”.

-the verb “relever” means that your “lift something up again” as the prefix “re” indicates and in this context does not fit. Also, in the context of sanctions the verb “lever” is always used.

  1. If you want to say that up until right now no sanction have been lifted you should use the sub present.
    “les Etats-Unis ne lèvent…”

If you want to say that no sanctions have been lifted up until a certain point in the past, you should use the following : ”
“les Etats-Unis n’aient levé”, so if that was your intention you were right !

  1. This is sa tricky one, there is no word in french that can translate “any” right away. It really depends on the context and sometimes it is better not to translate it at all. But in your case I would translate it as “toute”. It is a weird way to use “tout” but in this sense it means that “all the sanctions are still in place”.

And unfortunatley “aucun(e)” really only means “no, none”. There is also another possibility that is more formal, which is the one I would recommend if you were to write that in a text. It is the use of “quelconque”, but I emphasize that really few people use that orally.

So, to sum up your sentence should be something like that :

A: La Corée du Nord a abbatu toutes ses cartes avant que les Etats-Unis ne lèvent toute sanction.

B:La Corée du Nord a abbatu toutes ses cartes avant que les Etats-Unis n’aient levé toute sanction.

C: (the most formal) La Corée du Nord a abbatu toutes ses cartes avant que les Etats-Unis n’aient levé quelconque sanction.

Orally, I would use A: and written C:.

I guess what you want is:

La Corée du Nord a joué toutes ses cartes1 avant que les États-Unis n’aient levé quelque sanction que ce soit.

or maybe:

La Corée du Nord a posé toutes ses cartes sur la table2 avant que les États-Unis n’aient levé quelque sanction que ce soit.

Quelque xxx que ce soit might be replaced by une quelconque xxx:

La Corée du Nord a joué toutes ses cartes avant que les États-Unis n’aient levé une quelconque sanction.

About the subjunctive past or present, both can be used:

La Corée du Nord a joué toutes ses cartes avant que les États-Unis ne lèvent quelque sanction que ce soit.

Reading again the sentences, I think I wouldn’t have used avant but sans:

La Corée du Nord a joué toutes ses cartes sans que les États-Unis n’aient levé une quelconque sanction.

or

La Corée du Nord a joué toutes ses cartes sans que les États-Unis n’aient levé la moindre sanction.

1Elle a épuisé ses moyens de pression

2Elle a divulgué tout ce qu’elle pouvait utiliser comme moyen de pression

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?