Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment comprendre « les droits d’accès sont sécurisés » ?

Sécuriser” is a relatively new word in French, meaning either :

  • to give security to somebody ;
  • to give a feeling of security to somebody ;
  • to reassure somebody ;
  • to secure, to increase the security of something (information, site, network, payment, transfer of funds, etc.).

You may say :

“sécuriser l’accès à quelque chose” = to make access to something more secure

” l’armée a sécurisé la zone” = the army improved security in the area

In your example, it doesn’t mean at all that the access is guaranteed (the whole system could often break down), nor that there is a back-up (a fall-back could be catastrophic); but only that a fraudster, or a spy, could not get access into the system in any circumstances.

Peut être plus simple : Access rights are secured

Je penche pour une mauvaise maîtrise du jargon de la part de l’auteur (ou de ma part, dans ce cas, ma réponse est à jeter). J’aurais compris les accès sont sécurisés comme indiquant que seules les personnes autorisées peuvent avoir accès à certaines informations ou fonctionnalités et il me semble probable en l’absence d’un contexte faisant penser autre chose que ce soit le sens désiré.

Il me semble improbable que l’utilisation de les droits d’accès soit adéquate. Il y a bien l’éventualité ou des droits sont l’objet de la sécurisation, et non le moyen de leur mise en oeuvre. Par exemple, s’il s’agit d’un système de badges d’ouverture de portes et qu’il faut limiter les possibilités pour quelqu’un de non autorisé de savoir et modifier qui peut passer ou. On se retrouverait alors avec un double système de droits et celui qui écrit un appel d’offre pour un tel document aurait du établir une nomenclature claire pour éviter les ambiguïtés.

La phrase est ambiguë en français.

Le mot sécuriser signifie « rendre sûr » ou « rendre plus sûr ». Dans un contexte technique de la sécurité des flux d’information, sécurisé signifie que l’on garantit une propriété de sécurité, en général l’une des trois principales : confidentialité, intégrité ou disponibilité.

Comme la disponibilité est le parent pauvre, on la mentionnerait explicitement. Il est donc possible, mais improbable, que la phrase signifie que les droits d’accès sont sauvegardés pour éviter leur effacement.

Les droits d’accès n’ont en général pas besoin d’être confidentiels. Il est donc possible, mais improbable, que la phrase signifie que les droits d’accès sont maintenus confidentiels.

L’interprétation la plus évidente de sécurisé ici est que l’intégrité des droits d’accès est garantie, c’est-à-dire les droits d’accès sont protégés contre toute modification par une personne non autorisée.

Une autre interprétation est possible : que ce ne sont pas les droits d’accès eux-même qui sont sécurisés, mais que ceux-ci sécurisent le système. Cela signifierait que les droits d’accès assurent (ou contribuent à assurer) la sécurité du système. La phrase signifierait donc que les droits d’accès doivent être déterminés de manière à n’autoriser à chaque personne ou entité que l’accès aux biens auxquelles elle doit avoir accès. La voix passive se justifie parce que c’est le concepteur du système qui règle les droits d’accès pour sécuriser le système — il sécurise donc les droits d’accès.

Au final je pense que la phrase veut probablement dire que les droits d’accès doivent être configurés correctement, et que c’est le rôle d’une des parties concernées d’effectuer cette configuration. Il est toutefois possible que la phrase signifie que les droits d’accès doivent être protégés contre toute modification non autorisée — le contexte devrait alors inclure d’autres propriétés du même type. Quoi qu’il en soit, la phrase demande à être clarifiée.

En anglais, on peut rendre l’ambiguïté en traduisant par secured. Le mot en anglais a toutefois encore plus de sens (en particulier, il peut vouloir dire que leur présence est garantie, mais cela n’aurait pas vraiment de sens vu le contexte).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?