Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Clarifications on the use of “depuis” with the “passé composé”

1) When we use the passé composé in the negative form, am I right to say that we can generally use the present tense in the negative form as well?

The examples you give do not really sound very good in French. I’ll compare to how you’d translate them in English:

“je ne bois pas depuis deux jours” literally translates to “I don’t drink since two days”, which doesn’t sound pretty good. “je ne la vois pas depuis trois semaines” has the same issue.

This is where the word “plus” enters and associates with the negative form. It is used in French to refer to something that happened before but doesn’t anymore. For instance,

Je ne lis pas de BD / I don’t read comics

and

Je ne lis plus de BS / I don’t read comics anymore

So if you want to use the present tense in these sentences, you have to indicate the fact that the action isn’t happening anymore.

“je ne bois pas depuis deux jours” becomes “je ne bois plus depuis deux jours”, which means “I haven’t drunk in two days” and indicates that you’re not planning to go back to drinking any time soon.

In the same fashion, “je ne la vois pas depuis trois semaines” becomes “je ne la vois plus depuis trois semaines”, which indicates that you haven’t seen her in three weeks and implies that you’re not willing to in the near future.

2) In the two sentences above from 1), “depuis” cannot be replaced by “il y a”, is that correct?

I’d say so, yes. Depuis could translate to since and il y a is closer in meaning to ago.

If you say “je n’ai pas bu il y a deux jours”, it means you haven’t drunk anything two days ago. It doesn’t necessarily say anything about your consumption for the following days. This sentence translates to “I didn’t drink anything two days ago”, which as you can see is different from “I haven’t drunk anything in two days”.
One can say “il y a X [temps]” refers to something that happened in the past and has stopped since.

3) […] can I just check that the following sentences are correct?

“J’ai abandonné mon rêve de devenir pilote depuis dix ans” doesn’t sound very good because it means you have been giving up on your dream every day for the last ten years. Giving up on something isn’t something that lasts in time, it’s a finite action. It should rather be “J’ai abandonné mon rêve de devenir pilote il y a dix ans“.

“Elle est morte depuis quatre jours” -> “She died for four days”. Same problem here, dying is a finite action in time, il y a makes more sense in this context. “Elle est morte il y a quatre jours”.

“Sa santé s’est améliorée depuis le retour de son mari” this one is good. Recovery is a gradual process, so it’s no surprise that their health has gotten better and better ever since their husband returned. You don’t get better on the spot.

“J’ai commencé à conduire depuis l’âge de dix-neuf ans”: in this sentence you mention both the beginning of an activity (so something that is finite and happened once) and a duration (since the age of 19, but you haven’t been beginning to drive every day since that age).

Depending on what you’re trying to express this sentence could either be corrected to

“J’ai commencé à conduire à l’âge de 19 ans” (“I began driving at age 19”)

or

“Je conduis depuis que j’ai 19 ans / depuis l’âge de 19 ans” (“I’ve been driving since I was 19 / since age 19”)

“Il est allé au supermarché depuis ce matin”: This one has the same problem as before. If you want to focus on the fact that he went to the supermarket (which is a finite action), you’d say “Il est allé au supermarché ce matin” (“He went to the supermarket this morning”). However, if you want to focus on where he’s been this whole time, you would say “Il est au supermarché depuis ce matin” (“He’s been at the supermarket this morning/all morning long”).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?