Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Best way to translate “practice”?

It’s perfectly fine. In this particular usage, pratique means “experience”, not “training”, hence manquer de pratique and avoir de la pratique (though expérience is more common for the latter).

It’s only an anglicism when it’s used for practice in the sense of “training”, as in the second case you ask about. It’s commonly heard for that in Quebec (at least. I’m not sure about Europe), but considered incorrect.

Both pratiquer and s’entraîner are valid translations of “to practice”.

Which one is the most idiomatic will depend on the use case, and sadly I don’t think there is a rule for that.
For sports we tend to use mostly s’entraîner, maybe because of it’s proximity with the English verb “to train”.

For instruments however we use pratiquer more often.

If I had to sketch out a rule, I would say for the more technical and refined it is the more you would use pratiquer, and the more effort and sweat it requires the more you would use s’entraîner. For languages for instance it’s definitely pratiquer.

By the way J’ai besoin de pratiquer sounds more idiomatic than J’ai besoin de pratique (both are grammatically correct), while with s’entraîner both are OK: J’ai besoin d’entraînement and J’ai besoin de m’entraîner.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?