Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Been there, done that (got the T-shirt)

Si la situation en question est désagréable, négative, on peut utiliser le familier « j’ai déjà donné ». Exemple :

  • Do you plant to come to the boss’ barbecue on Saturday? — Been there, done that, no thanks!
  • Tu viens à la soirée qu’organise le patron samedi ? — Non, merci, j’ai déjà donné !

Ou, dans un style un peu différent, si le sens peut être celui de la reconnaissance d’une expérience partagée, « je connais ça », ou « bienvenue au club ! », ou même les deux :

  • I drank so much after she left that I don’t remember what happened next. — Yeah, been there, done that.
  • J’ai tellement bu que je n’ai aucun souvenir du reste de la soirée. — Je connais ça, bienvenue au club !

Je vois pas d’expression toute faite, et j’opterais pour une traduction quasi littérale :

J’y étais,
J’ai fait ci,
J’ai fait ça.
(V’la l’T-shirt).

Je pense que l’effet « blasé » ressort pas mal.

La vie est un éternel recommencement. Mais ça donne l’impression qu’on a déjà vécu la situation plusieurs fois.

Je trouve que le J’ai déjà vu ça du commandant Turbo rend bien l’idée de blasé, de la personne qui a déjà tout vu, tout entendu.

Des suggestions négatives, pour indiquer qu’on en a fait l’expérience, et que ça a fortement déplu :

Tu m’as pris pour un bleu ? (Do you think I’m a newbie?)

Je me suis déjà fait avoir (“I got tricked once already”)

Une fois, ça suffit ! (“Once was enough!”)

On ne m’y reprendra pas ! (“I won’t be tricked again”)

Au contraire, pour indiquer qu’on est blasé, qu’on juge inutile de retenter l’expérience, on peut dire :

Je suis blasé (“I know all the ins and outs”)

Ça casse pas trois pattes à un canard (“it’s very unimpressive”)

Mouais (a bored yes)

Veni, vidi, vici

T’étais pas né que je IMPARFAIT déjà (“you weren’t even born that I already…”)

Je l’ai aussi vu traduite par « j’ai eu ma dose ».

Je pense que la bonne traduction serai plutot: “je suis (déjà) passé par là.”

Peut-être que “rien de neuf sous le soleil” peut convenir.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?