Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

« 馬の耳に念仏 » littéralement : « adresser une prière à l’oreille d’un cheval »

Je vous demande par avance d’excuser la grossièreté de l’expression française que je veux proposer, mais en termes de sens, elle correspond tout-à-fait :

Pisser dans un violon (perdre son temps dans une activité futile)

Exemple en situation : J’ai passé la matinée à essayer de lui faire entendre raison, mais il n’a rien voulu savoir ! Autant pisser dans un violon…

(wiktionnaire)

Une expression assez proche sémantiquement parlant est :

Parler à un mur.

On la rencontre souvent dans des phrases toute faites comme :

Autant parler à un mur.

J’ai l’impression de parler à un mur.

Je préfère parler à un mur.

En plus des deux très bonnes réponses déjà données, je rajouterais

Ça rentre par une oreille et ça ressort par l’autre

Je pense que ça se passe d’explications…

Les autres réponses sont bonnes, mais assez générales pour quelque chose d’inutile, quelque soit la circonstance. Pourtant, on a un proverbe spécialement pour quand quelqu’un refuse d’écouter les conseils ou les arguments :

On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif (source)

Attention par contre, c’est un proverbe plus qu’une expression.

On peut égallement dire: prêcher dans le désert, dans le sens

Parler inutilement à des gens qui ne veulent pas se laisser convaincre.

Mais, finalement

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?